Posted by Stephan Delbos on October 24, 2010
The Paris Review has released all of its author interviews free on its website. Stein’s radical decision to do so puts more than 50 years of interviews with leading novelists, poets and critics – an invaluable resource – at the disposal of online readers.
Posted by Stephan Delbos on October 17, 2010
Read about Jachym Topol’s latest novel Chladnou Zemí, Cold Land, for which he won the Jaroslav Seifert Prize, in the Oct. 13 issue of The Prague Post. Topol sat down with The Prague Post recently at a cafe in Smíchov to discuss the Seifert Prize, his approach to history, and his place in Czech literature.
Posted by Stephan Delbos on October 13, 2010
If you have read any contemporary Czech novels in English, you have probably read the words of American translator Alex Zucker. Zucker has translated more than a dozen works of contemporary Czech literature, most recently Case Closed by Patrik Ouředník. Zucker sat down with The Prague Post recently on his first return to Prague in several years.
Posted by Stephan Delbos on October 10, 2010
If you have read any contemporary Czech novels in English, you have probably read the words of American translator Alex Zucker. Zucker has translated more than a dozen books of contemporary Czech literature, most recently Case Closed by Patrik Ourednik. Zucker sat down with The Prague Post recently on his first return to Prague in several years.
Posted by Stephan Delbos on October 6, 2010
If you have read any contemporary Czech novels in English, you have probably read the words of American translator Alex Zucker. Zucker has translated more than a dozen books of contemporary Czech literature, most recently Case Closed by Patrik Ourednik. Zucker sat down with The Prague Post recently on his first return to Prague in several years.
Posted by Stephan Delbos on September 26, 2010
No English translation of Chladnou Zemi has been published, but that may soon change. Translator Alex Zucker told The Prague Post that Chladnou Zemi is the book he would most like to translate, although a UK publisher has already purchased the rights to the book, and will have the final say in who translates it, and when.